Gibberish

In a couple of places you will come across people who offer to tell you "something good" if you pay them. If you do you will be rewarded with some complete gibberish and symbols.

The reason for this is quite simple, the translators forgot to translate that part and the game is trying to display the Japanese text using an English font.

The same problem occurs with some enemies at Tenzan Pass towards the end of the game.

This was fixed for the PAL version.

Versions: NTSC UC



Mazus

Unknown to some, the Chizen stars of Suikoden I and II are actually named after real people. Crowley is named after Aleister Crowley and Mazus after Samuel McGregor Mathers. While the real Crowley was a student under Mathers for a while they were not rivals like in the game.

So if he's named after Mathers why is he called Mazus? Well, it's our beloved translator at work again. Apparently blissfully unaware of the history of the name, he translated the name on a semi-phonetic basis and through some twist of fate came up with Mazus.

Versions: PAL / NTSC UC



Sasarai

At a certain point in the game Luc will appear and blow away the Harmonian forces with his True Wind Rune. Sasarai responds to this with "No... How could my True Rune fail me...".

Unfortunatly the original exchange goes more like this; when Luc prepares to blow the Harmonians away Sasarai says "By the power of my True..." and escapes before he's hit.

So as a result in the English version Sasarai runs away with his tail between his legs after being hit (before the actual strike to boot >_<) and in the Japanese he used his True Rune to escape in the nick of time.

Versions: PAL / NTSC UC



Sonya...

In Viktor's Mercenary Fort there's a cat that will say "Sonya..." if spoken to. Unlike what some people with more imagination than intelligence would have you believe the cat is not Teo McDohl re-incarnated talking about his beloved Sonya.

The cat is actually saying "Nnyaa", which would be the Japanese version of "Meow".

This happened quite easily cause the kana for "SO" and "N" are very similair, and respectively. Easy mistake if your a beginner, but you'd think a professional translator could tell the difference.

And even if he can't, for any intelligent person it should raise a couple of red flags when you have a talking cat >_> Especially when the alternative makes so much more sense.

Versions: PAL / NTSC UC



Star Dragon Sword

In Japanese the kanjis for "Star" and "Dragon" put together make the word "Zodiac", the translator was apparently unaware of this and simply translated the words by themselves.

So yeah, our favourite talking sword is actually supposed to be called the "Zodiac Sword".

Versions: PAL / NTSC UC



The Job

After you've seen Shu in his house in Radat there will be a man blocking the door telling you to "Please accept the job." Under the circumstances it makes absolutely no sense.

The actual phrase is supposed to be "Please leave now".

Versions: PAL / NTSC UC



True Holy Rune

The Japanese word for Stallion/Cedric's rune is literally translated to something similair to "Truly Divine Transportation Method". The translator saw "divine" and managed to get it to "holy" and added with the "true" in the beginning came up with the "True Holy Rune".

Unfortunatly for him, it's not even a True Rune. It's merely a rare rune that Stallion and Cedric were born with.

A better translation of this would have been "Godspeed Rune".

Versions: PAL / NTSC UC